譯文注釋
譯文
春山上的煙霧即將散去,淡色的天空上,星星稀疏且小。將落的月兒照在我們臉上,流著離別的淚水,天已經(jīng)接近黎明。
話已經(jīng)說(shuō)了很多,情意卻沒(méi)有盡頭。回過(guò)頭來(lái)仍說(shuō)道:記得綠羅裙,無(wú)論走到何處都要憐惜芳草。
注釋
生查子:詞調(diào)名,原為唐教坊曲名。
煙欲收:山上的霧氣正開(kāi)始收斂。
臨:接近。清曉:黎明。
重(chóng)道:再次說(shuō)。
羅裙(qún):絲羅制的裙子。多泛指女孩衣裙。
憐:憐惜。
創(chuàng)作背景
表現(xiàn)男歡女愛(ài)、離愁別緒是唐五代詞中最常見(jiàn)的題材。愛(ài)情是人生中的春天,春天是愛(ài)情的伴侶。但是,唐五代詞在表現(xiàn)愛(ài)情這類(lèi)題材時(shí),多是寫(xiě)得浮靡被艷,辭彩華麗。詞人就是在這種文化背景下寫(xiě)下了這首詞。
五代詞人。生卒年不詳。隴西(今甘肅)人。詞人牛嶠之侄。早年即有文名,遇喪亂,流寓于蜀,依嶠而居。后為前蜀主王建所賞識(shí),任起居郎。前蜀后主王衍時(shí),累官翰林學(xué)士、御史中丞。后唐莊宗同光三年(925),隨前蜀主降于后唐,明宗時(shí)拜雍州節(jié)度副使。