譯文注釋
譯文
池中水波平如鏡子,映照著夜空中的一輪秋月,月光皎潔如雪。正是采蓮的時(shí)節(jié),那采蓮的少女,紅粉盛妝卻只能空對(duì)著寒冷的水波,不由感到萬(wàn)分惆悵。她人在采蓮,心中卻思量著遠(yuǎn)方的情郎,愁思難解,黯然神傷。
注釋
鏡水:平靜明凈的水。唐李肇《唐國(guó)史補(bǔ)》卷下:“凡造物南水土,故江東官紗綾、官紙者,鏡水之故也?!?/p>
小娘:此指采蓮的少女。紅粉:女子化妝所用的胭脂和鉛粉,這里指妝扮得十分美麗的少女面龐。寒浪:寒涼的水波。
思惟:思量,思念。《漢書·張湯傳》:“使專精神,憂念天下,思惟得失。”
創(chuàng)作背景
清晨,采蓮時(shí)候,采蓮少女紅潤(rùn)的粉面,影照在清冷明徹的鏡水之上,詞人有感而作。
溫庭筠(約812—866)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。