思美人
思美人兮,擥涕而竚眙。
媒絕而路阻兮,言不可結(jié)而詒。
蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發(fā)。
申旦以舒中情兮,志沈菀而莫達(dá)。
愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將;
因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當(dāng)。
高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。
欲變節(jié)以從俗兮,媿易初而屈志。
獨(dú)歷年而離愍兮,羌馮心猶未化。
寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!
知前轍之不遂兮,未改此度。
車既覆而馬顛兮,蹇獨(dú)懷此異路。
勒騏驥而更駕兮,造父為我操之。
遷逡次而勿驅(qū)兮,聊假日以須時。
指嶓冢之西隈兮,與曛黃以為期。
開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。
吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。
擥大薄之芳茝兮,搴長洲之宿莽。
惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?
解扁薄與雜菜兮,備以為交佩。
佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,遂萎絕而離異。
吾且儃佪以娛憂兮,觀南人之變態(tài)。
竊快在中心兮,揚(yáng)厥馮而不竢。
芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。
紛郁郁其遠(yuǎn)承兮,滿內(nèi)而外揚(yáng)。
情與質(zhì)信可保兮,羌居蔽而聞?wù)隆?/p>
令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。
因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。
登高吾不說兮,入下吾不能。
固朕形之不服兮,然容與而狐疑。
廣遂前畫兮,未改此度也。
命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。
獨(dú)煢煢而南行兮,思彭咸之故也。
譯文注釋
譯文
我苦苦的思念君王,揩干眼淚久久的佇立凝望。
媒介之人斷絕,道路修阻難行,不能束贈欲訴之言,致此拳拳之意。
我至誠一片而蒙冤,我進(jìn)退兩難而不前。
我愿日日舒此衷情,可是情志沉郁,難以表達(dá)心跡。
我愿讓浮云代為寄語,向君王致意,雷神豐隆卻不肯助我一臂之力。
又想依托北歸的鴻雁代為傳書致辭,但它又迅疾高飛而難以相遇。
高辛氏有盛大的善德,遇上玄鳥前來致贈厚禮。
我曾想變節(jié)而隨從流俗,又自愧將初衷與本志改易。
歷年以來,我遭遇無數(shù)憂患,憤懣不平之心從未消減。
寧可隱忍憂閔,直至終老,又怎能將高尚的志節(jié)改變?
心知前方的道路不會順利無阻,我卻不改這種堅守志節(jié)的態(tài)度。
即使車已傾覆,馬也顛仆,我仍想走這異于世俗的道路。
勒控騏驥,更換新的駕乘,讓造父為我執(zhí)轡,駕車前行。
遷延逡巡,緩緩而進(jìn),不要策馬疾馳,姑且借此時日逍遙寄情。
指著皤冢山的西隅,直到日落黃昏之時,車馬才能暫停。
一年重又開端,新春剛剛來到,陽光燦爛,春日遲遲,光景美好。
我要縱情地愉樂歡欣,沿著長江,夏水漫游,消除憂傷煩惱。
在廣大的草木叢生之地采集香草白芷,到長長的沙洲拔取紫蘇香草。
痛惜自己未及見到古代的圣君賢人,我能與誰同將這芳草欣賞愛好?
感嘆君王卻采那篇竹和惡菜,用來制作左右佩帶。
佩環(huán)繽紛糾結(jié),受到君王喜愛,芳草枯萎至死,卻被棄置不采。
我低佪夷猶,周游其地以消憂解愁,看那奸佞小人的丑態(tài),
我愿自尋內(nèi)心的快樂,將那憤懣之情毫不遲疑的拋開。
芳香與垢膩糅雜交混,但芬芳之花卻從中綻發(fā)而不失其純。
香氣郁郁充盛,蒸發(fā)播散到遠(yuǎn)方,馨香充盈于內(nèi)而向外散放,濃郁襲人。
忠直的情志,淳美的本質(zhì),誠然能夠保持,雖則身處重蔽之地,美譽(yù)仍能昭彰遠(yuǎn)聞。
想讓薜荔作為媒人,卻怕舉足緣木的苦辛,
想托芙蓉作為媒人,又怕褰裳涉水而濕足沾襟。
緣木登高,會使我心中不悅,褰裳下水,我又執(zhí)意不肯。
本來我的形質(zhì)對此很不習(xí)慣,于是始終猶豫徘徊而遲疑不進(jìn)。
為了多方完成先前的興國圖強(qiáng)之謀,我一直沒有改變這忠貞高潔的態(tài)度。
命運(yùn)使我久處幽僻之地,已經(jīng)疲憊勞傷,但還想有所作為,趁著尚未黃昏日暮。
我孤獨(dú)無依地漂泊南行,對彭咸以死諫君的遺則,感念景幕。
注釋
美人:這是一種托喻,指楚懷王。一說指楚頃襄王。
兮(xī):助詞,相當(dāng)于現(xiàn)代的“啊”或“呀”。
擥(lǎn)涕:揩干涕淚。擥,同“攬”,收。竚(zhù)眙(chì):久立呆望。竚,同“佇”,長久站立。眙,瞪眼直視。
媒:使雙方發(fā)生關(guān)系的人或事物。絕:斷絕。
結(jié):緘。詒(yí):通“貽”,贈予。結(jié)而詒:封寄。言不可結(jié)而詒:意謂無法結(jié)言以相贈。
蹇(jiǎn)蹇:同“謇(jiǎn)謇”,忠貞之言。一說忠言直諫。
陷滯:義同郁結(jié)。一說陷沒沉積。發(fā):抒發(fā)。一說發(fā)軔。不發(fā):不能發(fā)車前進(jìn)。
申:重復(fù),一再表明。申旦:猶言申明。一說天天。舒:舒展、訴說。中情:內(nèi)心的感情。
沈(chén)菀(yùn):沉悶而郁結(jié)。沈,同“沉”。菀,同“蘊(yùn)”,郁結(jié),積滯。達(dá):通達(dá)。
寄言:猶寄語,帶信,傳話。
豐?。河晟?。一說云神。將:拿起。一說幫助。不將:不肯送來。
因:憑借。歸鳥:指鴻雁。致辭:指用文字或語言向人表達(dá)思想感情。
羌(qiāng):句首語氣詞。迅高:指鳥飛高且快。一說鳥飛得又快又高。迅:一作“宿”,指鳥巢。宿高:宿高枝。當(dāng):值。一說遇。
高辛:即帝嚳(kù)。帝嚳初受封于辛,后即帝位,號高辛氏。靈盛(shèng):猶言神靈。盛,一作“晟(shèng)”。
玄鳥:即鳳凰。一說燕子。致:贈。詒:通“貽”,指聘禮。一說贈送,此作名詞用,指送的蛋。另一種說法同“紿(dài)”,欺也。玄鳥致詒:指帝嚳娶簡狄的故事。這里是以求女喻思君。
變節(jié):喪失氣節(jié)。
媿(kuì):同“愧”。易初:改變本心,改變初衷。屈志:委屈意志。
年:指時間。歷年:猶言經(jīng)歷了很長的時間。離愍(mǐn):謂遭遇禍患。離,遭受。
馮(píng)心:憤懣的心情。馮,同“憑”。未化:未消失。
寧(nìng):寧肯。隱閔(mǐn):隱忍著憂憫。隱,隱忍。閔,通“憫”,痛苦。壽考:猶言老死。一說年壽很高。此句意謂寧可隱忍憂憫以至老死。
為:句末語氣助詞。
轍:車輪所輾的轍印,此處指道路。遂:猶言順利。
度:原則,法度,規(guī)范。
車覆馬顛:喻指戰(zhàn)爭的失敗。
蹇:猶羌、乃,句首發(fā)語詞。異路:另外的一條道路。
勒:扣勒住。騏(qí)驥(jì):駿馬,良馬。更駕:重新駕起車子。
造父:周穆王時人,以善于駕車聞名。操:抓著馬的轡(pèi)頭。
遷:猶言前進(jìn)。逡(qūn)次:義同逡巡,指緩行。勿驅(qū):不要快跑。
假(jiǎ)日:猶言費(fèi)些日子。須時:等待時機(jī)。
嶓(bō)冢:山名,在秦西,又名兌山,是秦國最初的封地。隈(wēi):山邊。
與:數(shù)也。曛(xūn)黃:即黃昏。曛,落日的余光,一作“纁(xūn)”。
開:開始。發(fā):發(fā)端。
悠悠:舒緩、悠長的樣子。
蕩志:放懷,散蕩心情。
江:長江。夏:夏水,也就是漢水從石首到漢陽一段的別名。遵江夏:是說沿著這兩條水東行。
擥:同“攬”,采摘。?。翰菽窘诲e。芳茝(chǎi):香芷,一種香草。
搴(qiān):拔取。宿莽:冬生不死的草。攬芳茝、搴宿莽:是說準(zhǔn)備為國家自效其才能。
惜:是痛惜自己身不逢時的意思。不及古人:意謂不及見故人。
玩此芳草:猶言賞此芳草。
解:采摘。扁(biān):扁蓄,亦名扁竹,短莖白花的野生植物。扁?。褐赋蓞驳谋庑睢ks菜:惡菜。
備:備置,備辦的意思。交佩:左右佩帶。
繽紛:指惡草很多。繚轉(zhuǎn):言其互相纏繞。
萎絕:指芳草的枯萎絕滅。離異:言其不為人所佩用。
儃(chán)佪(huái):猶低回。一說徘徊。
南人:就是“南夷”,指楚國的統(tǒng)治集團(tuán)。變態(tài):一種出乎情理以外的不正常態(tài)度。
竊快:指隱藏而不敢公開的歡快。竊,私也。
揚(yáng):捐棄。厥馮(píng):憤懣之心。馮,同“憑”。竢(sì):同“俟”,等待。
澤:污穢。其:語氣助詞。
芳華:芬芳的花朵。
郁郁:指香氣濃郁。蒸:蒸騰,散發(fā)。承:奉也。
滿內(nèi):內(nèi)里充實(shí)。外揚(yáng):向外發(fā)散。
情:指表現(xiàn)出來的心情。質(zhì):指蘊(yùn)藏在里面的本質(zhì)。情質(zhì)可保:意謂沒有喪失原來的清白。
居蔽:很偏僻的地方。一說被逐在野。聞:聲聞,即聲名。章:同“彰”,明。
薜(bì)荔(lì):莖蔓植物。理:使者。
憚(dàn):害怕,這里可解作不愿意。舉趾:提起腳步。緣:循也。緣木:爬樹。
因:憑借。芙蓉:荷花。
褰(qiān)裳:提起衣服。褰,撩起,揭起。濡(rú):沾濕。
登高:意指委屈自己、遷就別人。一說喻攀附權(quán)貴。說(yuè):同“悅”,歡喜。
入下:同流合污,喻降格變節(jié)。
朕(zhèn):我。形:指形于外的一個人的作風(fēng)。一說身形。不服:不習(xí)慣的意思。
然:乃,就,便。容與:徘徊不前的樣子。狐疑:猶豫。
廣遂:猶言多方以求實(shí)現(xiàn)。前畫:指前面所說任用賢才,發(fā)憤圖強(qiáng)的策劃。一說往日理想。
處幽:指遷謫遠(yuǎn)行,與前“居蔽”相應(yīng)。一說居住幽僻之地。罷(pí):同“疲”,疲倦,完、盡的意思。
及:趁著,趕上。白日未暮:象征國事尚有可為,與前“白日出之悠悠”相應(yīng)。
煢(qióng)煢:孤單的樣子。
故:舊跡,故事。思彭咸之故:指彭咸諫君不聽而自殺的故事。王逸《楚辭章句》:“彭咸,殷賢大夫,諫其君不聽,自投水而死?!?
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)為屈原于江南放逐途中所作,其創(chuàng)作時間尚無定論,主要有兩種說法。一種說法是創(chuàng)作于楚懷王時期屈原被流放于漢北之時。另一種說法則認(rèn)為此詩當(dāng)作于楚頃襄王時期屈原被放逐于江南之時。
屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生于楚國丹陽,名平,字原。戰(zhàn)國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國文學(xué)史上獨(dú)樹一幟,與《詩經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對后世詩歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。