踏莎行·絕頂無云
絕頂無云,昨宵有雨。我來此地聞天語。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。
是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶。朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭(zhēng)如許。
譯文注釋
譯文
山頂上沒有云彩,昨天夜里下過雨。我來到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。
放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請(qǐng)到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂,人間的相親相愛也就莫過于如此了。
注釋
①踏莎行:《踏莎行》又名《柳長(zhǎng)春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻。
②天語:上天之告語。
③疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。暝:昏暗。
④度:通“渡”。
⑤是處:到處。
⑥前生:上一輩子。儔侶:伴侶。
⑦招邀:邀請(qǐng)。閑庭戶:寂靜的庭院。
⑧含笑復(fù)含顰:微笑或皺眉。
⑨相媚:取悅。爭(zhēng)如許:怎得能夠像這樣。
創(chuàng)作背景
1905年夏,王國(guó)維從外地任教回家,途中經(jīng)過峽山。他登山遠(yuǎn)眺,感覺到理想與現(xiàn)實(shí)的落差,有感而作此詞。

王國(guó)維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號(hào)觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國(guó)近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國(guó)學(xué)大師。