綠頭鴨·玉人家
玉人家,畫樓珠箔臨津。托微風(fēng)、彩簫流怨,斷腸馬上曾聞。宴堂開、艷妝叢里,調(diào)琴思,認(rèn)歌顰。麝蠟煙濃,玉蓮漏短,更衣不待酒初醺。繡屏掩、枕鴛相就,香氣漸暾暾?;乩扔?,疏鐘淡月,幾許消魂?
翠釵分。銀箋封淚,舞鞋從此生塵。任蘭舟載將離恨,轉(zhuǎn)南浦,背西曛。記取明年,薔薇謝后,佳期應(yīng)未誤行云。鳳城遠(yuǎn)、楚梅香嫩,先寄一枝春。青門外,只憑芳草,尋訪郎君。
譯文注釋
譯文
美人之家,就在渡口邊那掛著珠簾的畫樓。簫聲隨輕風(fēng)傳送幽怨,斷腸人在馬上聽得分明。在宴席上,在歌女叢中,從琴聲和愁容一眼就把她相認(rèn)。麝香蠟燭煙霧濃濃,漏聲滴滴夜色已深,等不得酒醉就更衣。掩上錦繡屏風(fēng),便在鴛枕上相依相擁,屋子香氣濃郁沁人。月光映出回廊暗影,幾響鐘聲一彎淡月,這一夜多么歡樂銷魂!
自分別后她封封書信淚斑斑,舞鞋從此落滿灰塵。任隨小舟漂泊,載著離愁別恨,從南江轉(zhuǎn)到北浦,從早晨直到夕陽西沉。請記住在明年,薔薇花凋謝之后,我們定期相會絕不耽誤行程。京城很遙遠(yuǎn),這楚地的梅花清秀鮮嫩,請你先寄一枝芳春。到那一天在青門外,順著芳草路,去訪尋郎君。
注釋
綠頭鴨,詞牌名之一,又稱為《跨金鸞》、《鴨頭綠》、《隴頭泉》等。一百三十九字,前片六平韻,后片五平韻。亦有于首句起韻者。變格改用入聲韻。平仄兩體,此為平韻,139字,上片六平韻,下片五平韻。
玉人:容顏如玉的歌女,或指對鐘愛女子的昵稱。
珠箔:即珠簾,裝飾華美的簾子。津:渡口。
琴思:琴曲中的情思。思,讀去聲。
漏短:時間短暫。漏,計算時間的儀器。
醺:喝醉。
枕鴛:即鴛枕,繡有鴛鴦的枕頭。
暾暾(tūn):香味濃烈的意思。
疏鐘:夜深人靜之時。
翠釵:翠色的頭釵,即碧玉釵。
曛(xūn):日落時的余光。
鳳城:京城。傳說秦穆公的女兒弄玉吹簫引來鳳凰落在京城,稱丹鳳城。后來鳳城就成為京城的代稱。
楚梅:楚地的梅花。
青門:泛指京城城門。因漢代長安東南門是青色,俗稱青門。
郎君:作者自指。
創(chuàng)作背景
紹圣年間,詞人離開汴京在江夏(今湖北武漢)寶泉監(jiān)任,為了懷念他的朋友以及他們之間的事而寫下的一首懷舊之作。
賀鑄(1052~1125) 北宋詞人。字方回,號慶湖遺老。漢族,衛(wèi)州(今河南衛(wèi)輝)人。宋太祖賀皇后族孫,所娶亦宗室之女。自稱遠(yuǎn)祖本居山陰,是唐賀知章后裔,以知章居慶湖(即鏡湖),故自號慶湖遺老。