譯文注釋
譯文
我像淮陽太守汲黯經(jīng)常臥病,偶而喝杯酒解憂愁,客居異鄉(xiāng)衣袖上結(jié)滿清霜,只有與燈燭作伴。
臺階下的積雪像是堆簇著的潔白的梨花,明年又有誰在此憑依欄桿?
注釋
淮陽多?。河脻h代汲黯自喻?!稘h書·汲黯傳》:汲黯因?qū)抑G而出為東海太守,“多病,臥閣內(nèi)不出”。后徙為淮陽太守,“黯付謝不受印綬,詔數(shù)強(qiáng)予,然后奉詔。召上殿,黯泣曰:‘……臣常有狗馬之心,今病,力不能任郡事?!鼻髿g:指飲酒。
霜:在這里含風(fēng)霜、風(fēng)塵之意。與:對,向。
砌:臺階。
誰此:誰人在此。闌干:即欄桿。
創(chuàng)作背景
杜牧因剛直敢言,屢次進(jìn)諫,多次被流放。唐武宗會昌二年(842),他四十歲時,受當(dāng)時宰相李德裕的排擠,被外放為黃州刺史,其后又轉(zhuǎn)池州、睦州等地。此詩可能作于睦州。
杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。