譯文注釋
譯文
長江延綿曲折長達萬里,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。江水四溢,泛濫于中國,波濤洶涌迅疾奔流。六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。我朝圣明之君統(tǒng)一天下,垂衣拱手無為而冶。今天的任公子,已無需滄海垂釣而罷竿了。
注釋
派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。
橫潰:泛濫?;恚捍蜷_。中國:中南地區(qū)。
崔嵬:山巒高聳的樣子,這里用長,J-i皮濤的洶涌來比喻六朝動蕩的政局。迅湍:飛奔而下的激流。
六帝:即六朝,指以金陵為都的六個朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。
三吳:史稱古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會稽。這兩句合起來是說自從六朝之后,長江以東的吳地就日漸分裂,遠不如從前那么興盛了。
我君:指當朝皇帝唐玄宗?;欤夯旌?,統(tǒng)一。區(qū)宇:全國的范圍。
垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩(wěn)定。
任公子:《莊子·外物篇》中一個傳說人物。他在長江中下游廣大的地區(qū)用很大的釣鉤和極多的食餌鈞起一只巨大的魚,可供許多人一起享用。這里用任公子比喻有大作為和才能的人。
滄浪:據(jù)《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。
創(chuàng)作背景
此詩作年未詳,或謂作于開元十三年(公元725年),或謂作于天寶十五載至至德二載(756—757)之間。漢江,此指長江。此詩用意較為深曲,詩旨眾說不一,其要當是表達懷抱未伸的怨望之情。
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。