譯文注釋
譯文
牽著如玉般的手滿心歡喜的與你同車而行,登上高聳入云的樓閣。
水邊釣魚臺靜靜矗立,池塘中水波蕩漾你我慢游其中歡心娛悅。
龍形的大船泛于碧水之間,你俯身摘取水中的芙蓉莖葉。
不知不覺想到洛水中的神女,感嘆吟詠詩中漢水之畔的游女和蒼梧之淵的湘妃。
注釋
玉手:潔白溫潤如玉的手。多指女手。
喜:喜好。喜歡。
車:馬車。根據(jù)詩韻應讀‘居’音。
比上:比肩登上。
云閣:閣名。秦二世胡亥建。泛指高聳入云的樓閣。
飛除:飛架的陛階。高陛。
釣臺:釣魚臺。為釣魚而設在水邊的臺子。
蹇(jiǎn)產(chǎn):亦作“蹇滻”“蹇嵼”。艱難困頓。形容高而盤曲。郁結(jié),不順暢。
清虛:清凈虛無,清凈空虛。
靈沼:靈驗的沼澤。池沼的美稱。后喻指帝王的恩澤所及之處。
可娛:可以娛樂。
仰泛:仰面漂浮。
龍舟:龍形的大船。狹長的龍形舟船,多人同時劃動數(shù)漿,用作競渡比賽。
綠波:綠色的水波。
俯擢(zhuó):俯身拔取。
神草:靈草,仙草。
枝柯:枝條。枝,樹的細枝條???,樹木的粗枝。
想彼:想那。宓fú妃:傳說中的洛水女神。
洛河:洛河,古稱雒水,黃河右岸重要支流。在河南偃師境內(nèi)與伊河并流,亦稱為伊洛河。南洛河為洛河在水文上的名稱。
退詠:退讓吟詠。退下吟詠。
漢女:傳說中的漢水女神。
創(chuàng)作背景
魏明帝太和五年(公元231年),曹植奉詔入京覲見,曹叡征發(fā)民間少女,以充后宮。偕同嬪妃登臨臺榭,泛舟作樂。曹植如實地勾勒曹叡荒淫生活的片段,作下此詩。
曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石,曹子建獨占八斗”的評價。王士禎嘗論漢魏以來二千年間詩家堪稱“仙才”者,曹植、李白、蘇軾三人耳。