譯文注釋
譯文
有客人從南方來,送我珍珠,珍珠里隱約有字,想辨認(rèn)卻又不成字;我把它久久地藏在竹箱里。等候官家來征求;但日后打開箱子一看,珍珠卻化成了血水,可想的是我現(xiàn)在再也沒有什么可以應(yīng)付官家的征斂了。
注釋
南溟,南海,遺,問遺,即贈(zèng)送。泉客,即鮫人,也叫泉仙或淵客(左思《吳都賦》“淵客慷慨而泣珠”)。古代傳說:南海有鮫人,水居如魚,能織綃,他們的眼淚能變成珠子。
泉客珠:指珍珠。泉客:傳說中的人魚,相傳它們流出的眼淚能變?yōu)檎渲椤L浦凶凇妒取吩姡骸八胖楣庥鋈?,巖懸石鏡厭山精?!?/p>
有隱字:有一個(gè)隱約不清的字。因?yàn)殡[約不清,所以辨認(rèn)不出是個(gè)什么字。佛教傳說,有些珠子中隱隱有字。珠由淚點(diǎn)所成,故從珠上想出“有隱字”,這個(gè)字說穿了便是“淚”字。它是如此模糊,卻又如此清晰。
書:即文字。
緘:封藏。篋笥(qiè sì):指儲藏物品的小竹箱?!抖Y記·內(nèi)則》:“男女不同椸枷,不敢縣于夫之楎椸,不敢藏于夫之篋笥?!?/p>
俟:等待。公家:官家,須:需要,即下所謂“征斂”。
化為血:實(shí)即化為烏有,但說化為血,更能顯示出人民遭受殘酷剝削的慘痛。
征斂:猶征收?!吨芏Y·地官·里宰》:“以待有司之政令,而徵斂其財(cái)賦。”
創(chuàng)作背景
此詩大約是唐代宗大歷四年(769年)杜甫在長沙所作。唐玄宗天寶末年(755年)發(fā)生安史之亂。大歷三年(768年)詩人漂泊到湖南,親眼看見統(tǒng)治階級對勞動(dòng)人民的殘酷剝削,感到老百姓生活的艱辛和遭受的痛苦。此詩即為漂泊湖南的次年所作。
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。