國風·衛(wèi)風·伯兮
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗。
譯文注釋
譯文
我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執(zhí)長殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋
伯:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè):英武高大。
桀:同“杰”。
殳(shū):古兵器,杖類。長丈二無刃。
膏沐:婦女潤發(fā)的油脂。
適(dí):悅。
杲(gǎo):明亮的樣子。
諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
背:屋子北面。
痗(mèi):憂思成病。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩的題旨、背景,《毛詩序》解釋為:“《伯兮》,刺時也。言君子行役,為王前驅(qū),過時而不反焉?!币馑际钦f:理想的政治不應該使國人行役無度,以至破壞了他們的家庭生活。實際所謂“刺”在詩中并無根據(jù),不過作者所表達的儒家政治理想,卻是符合詩中女主人公的愿望的。