汾沮洳
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無(wú)度。美無(wú)度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
譯文注釋
譯文
在那汾河灣里低濕的地方,有個(gè)小伙子采水面野菜忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得是那樣英俊無(wú)法衡量。他長(zhǎng)得那樣英俊無(wú)法衡量,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河水的另一方,有個(gè)小伙子采擷桑葉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,長(zhǎng)得那樣英俊如鮮花怒放。他是那樣英俊如鮮花怒放,和王公家的官兒太不一樣!
在那滔滔汾河拐彎的地方,有個(gè)小伙子采擷澤瀉正忙。你看那個(gè)勤勞的小伙子啊,品行如美玉一般純潔高尚。他品行如美玉般純潔高尚,和王公家的官兒太不一樣!
注釋
汾:汾水,在今山西省中部地區(qū),西南匯入黃河。沮(jù)洳(rù):水邊低濕的地方。
言:乃。莫:草名。即酸模,又名羊蹄菜。多年生草本,有酸味。
彼其之子:他那個(gè)人。
度:衡量。美無(wú)度,極言其美無(wú)比。
殊異:優(yōu)異出眾。公路:官名。掌管王公賓祀之車駕的官吏。
桑:桑樹葉。
英:華(花)。
公行(háng):官名。掌管王公兵車的官吏。
曲:河道彎曲之處。
藚(xù):藥用植物,即澤瀉草。多年生沼生草本,具地下球莖,可作蔬菜。
公族:公侯家族的人,指貴族子弟。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》認(rèn)為因君子勤儉,親自采莫、采桑,有失體統(tǒng),故作此詩(shī)以刺之。這些說(shuō)法都是不符合文本語(yǔ)義的。聞一多在《風(fēng)詩(shī)類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩(shī)”,今人多從之。