譯文注釋
譯文
黑犬頸圈丁當(dāng)響,獵人英俊又善良。
黑犬脖上套雙環(huán),獵人英俊又勇敢。
黑犬脖上環(huán)套環(huán),獵人英俊又能干。
注釋
盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環(huán)發(fā)出的響聲。
其人:指獵人。仁:仁慈和善。
重(chóng )環(huán):大環(huán)套小環(huán),又稱子母環(huán)。
鬈(quán ):勇壯。一說(shuō)發(fā)好貌。
重鋂(méi ):一個(gè)大環(huán)套兩個(gè)小環(huán)。
偲(cāi ):多才多智。一說(shuō)須多而美。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此篇詩(shī)旨背景,歷來(lái)看法不一,主要有以下幾種說(shuō)法:一、刺荒說(shuō)。二、刺以色取人說(shuō)。三、女戀男、女贊男之說(shuō)。四、獵歌說(shuō)(周蒙、馮宇《詩(shī)經(jīng)百首譯釋》)。五、贊美獵者說(shuō)(王質(zhì)《詩(shī)總聞》、朱熹《詩(shī)集傳》)。今人多從第五說(shuō),認(rèn)為這是為贊美獵人而作。