墓門(mén)
墓門(mén)有棘,斧以斯之。夫也不良,國(guó)人知之。知而不已,誰(shuí)昔然矣。
墓門(mén)有梅,有鸮萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。
譯文注釋
譯文
你家墓道門(mén)前長(zhǎng)滿酸棗枝,揮動(dòng)起鐵斧就可以鏟除掉。你這壞了良心的昏庸君啊,全國(guó)上下誰(shuí)不知哪個(gè)不曉!知道了你也不肯懸崖勒馬,這些罪孽也不是一天所造!
你家墓道門(mén)前長(zhǎng)滿酸棗枝,有群夜貓子棲落在枝頭叫。你這壞了良心的奸佞臣啊,聽(tīng)我們唱起民謠把你警告!唱?dú)w唱你根本不聽(tīng)這一套,被打倒了才想起咱的忠告!
注釋
墓門(mén):墓道的門(mén)。一說(shuō)陳國(guó)城名。
棘:酸棗樹(shù)。
斯:析,劈開(kāi),砍掉。
夫:這個(gè)人,指陳陀。
知而不已:盡管盡人皆知,他卻依然如故。
誰(shuí)昔:往昔,由來(lái)已久。然:這樣。
梅:梅樹(shù)。一說(shuō)梅即棘,梅古文作“槑”,與棘形近,遂致誤。
鸮(xiāo):貓頭鷹,古人認(rèn)為是惡鳥(niǎo)。萃:集,棲息。
訊:借作“誶”(suì),斥責(zé),告誡。
顧:管,在意。
顛倒:跌倒。
創(chuàng)作背景
這是一首諷刺、斥責(zé)品行邪惡的統(tǒng)治者的詩(shī),可能出自于民間歌手。《毛詩(shī)序》指出:“《墓門(mén)》,刺陳佗也?!标愘榇呵飼r(shí)代陳文公之子,陳佗在桓公病中殺太子免,桓公死后他又自立為君,陳國(guó)大亂,后來(lái)蔡國(guó)為陳國(guó)平亂,終于誅殺陳佗。據(jù)《毛詩(shī)序》,這首詩(shī)就是針對(duì)陳佗而發(fā)的。