國(guó)風(fēng)·周南·汝墳
遵彼汝墳,伐其條枚。未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄。既見(jiàn)君子,不我遐棄。
魴魚(yú)赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。
譯文注釋
譯文
沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒(méi)見(jiàn)到我夫君,憂如忍饑在清早。
沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見(jiàn)到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。
鳊魚(yú)尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!
注釋
遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。
條枚:山楸樹(shù)。一說(shuō)樹(shù)干(枝曰條,干曰枚)。
君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?/p>
惄(nì):饑,一說(shuō)憂愁。調(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),早晨。調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。
肄(yì):樹(shù)砍后再生的小枝。
遐(xiá):遠(yuǎn)。
魴(fánɡ)魚(yú):鳊魚(yú)。赬(chēng成):淺紅色。
毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。
孔:甚?!∵儯è):近,此指迫近饑寒之境。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》以為是贊美文王的教化在汝墳這個(gè)國(guó)家施行的很好,婦人能勸誡丈夫盡力正直衛(wèi)國(guó)而流傳下來(lái)的民歌。但是近人大多認(rèn)為這是妻子挽留久役歸來(lái)的征夫而唱的詩(shī)歌。