竹竿
籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。
淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫我憂。
譯文注釋
譯文
釣魚竹竿細(xì)又長(zhǎng),曾經(jīng)垂釣淇水上。難道不把舊地想,路遠(yuǎn)無(wú)法歸故鄉(xiāng)。
泉源汩汩流左邊,淇水蕩蕩流右邊。姑娘長(zhǎng)大要出嫁,父母兄弟離得遠(yuǎn)。
淇水蕩蕩流右邊,泉源汩汩流左邊。嫣然一笑皓齒露,身佩美玉賽天仙。
淇水悠悠日夜流,檜木槳兒柏木舟。駕車出游四處逛,以解心里思鄉(xiāng)愁。
注釋
籊(tì)籊:長(zhǎng)而尖削貌。
爾思:想念你。爾,你。
致:到。
泉源:一說(shuō)水名。即百泉,在衛(wèi)之西北,而東南流入淇水。
行:遠(yuǎn)嫁。
瑳(cuō):玉色潔白,這里指露齒巧笑狀。
儺(nuó):通“娜”,婀娜。一說(shuō)行動(dòng)有節(jié)奏的樣子。
滺(yōu):河水蕩漾之狀。
楫(jí):船槳。檜、松:木名。檜(guì),柏葉松身。
駕言:本意是駕車,這里是操舟。言,語(yǔ)助詞,相當(dāng)“而”字。
寫(xiè):通“瀉”,宣泄,排解.
創(chuàng)作背景
關(guān)于詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》說(shuō)寫的是一位遠(yuǎn)嫁的衛(wèi)國(guó)女兒,思念家鄉(xiāng)的情懷。至于作者,魏源在《詩(shī)古微》中考證,以為“亦許穆夫人作”。魏源說(shuō)《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》是許穆夫人所作,并沒(méi)有實(shí)證,只是一種推測(cè)?,F(xiàn)代多數(shù)學(xué)者把《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》看作一位遠(yuǎn)嫁的衛(wèi)國(guó)姑娘思念家鄉(xiāng)的歌聲。