小雅·伐木
伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。
相彼鳥矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽之,終和且平。
伐木許許,釃酒有藇!既有肥羜,以速諸父。寧適不來(lái),微我弗顧。
於粲灑掃,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來(lái),微我有咎。
伐木于阪,釃酒有衍。籩豆有踐,兄弟無(wú)遠(yuǎn)。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,無(wú)酒酤我??部补奈?,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。
譯文注釋
譯文
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請(qǐng)聆聽,賜我和樂與寧?kù)o。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無(wú)雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請(qǐng)來(lái)叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒能來(lái),不能說我缺誠(chéng)意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請(qǐng)來(lái)舅親聚一起。即使他們沒能來(lái),不能說我有過失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。
注釋
丁(zhēng)?。嚎硺涞穆曇?。
嚶嚶:鳥叫的聲音。
相:審視,端詳。
矧(shěn):況且。伊:你。
聽之:聽到此事。
終……且……:既……又……。
許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。
釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。
羜(zhù):小羊羔。
速:邀請(qǐng)。
寧:寧可。適:恰巧。
微:非。弗顧:不顧念。
於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。
陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。
牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。
諸舅:異姓親友。
咎:過錯(cuò)。
有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
民:人。
乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯(cuò),過失。
湑(xǔ):濾酒。
酤:買酒。
坎坎:鼓聲。
蹲蹲:舞姿。
注釋編輯丁(zhēng)?。嚎硺涞穆曇?。
嚶嚶:鳥叫的聲音。
相:審視,端詳。
矧(shěn):況且。伊:你。
聽之:聽到此事。
終……且……:既……又……。
許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。
釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。
羜(zhù):小羊羔。
速:邀請(qǐng)。
寧:寧可。適:恰巧。
微:非。弗顧:不顧念。
於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。
陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。
牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。
諸舅:異姓親友。
咎:過錯(cuò)。
有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
民:人。
乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯(cuò),過失。
湑(xǔ):濾酒。
酤:買酒。
坎坎:鼓聲。
蹲蹲:舞姿。
迨(dài):等待。
創(chuàng)作背景
周厲王不聽“防民之口,甚于防川”的勸諫,最終導(dǎo)致了國(guó)人暴動(dòng)。周宣王即位初,立志圖復(fù)興大業(yè)。而欲舉大事,必先順人心。《伐木》一詩(shī),正是宣王初立之時(shí)王族輔政大臣為安定人心、消除隔閡,從而增進(jìn)親友情誼而作。