譯文注釋
譯文
叔去打獵出了門,巷里就像沒住人。難道真的沒住人?沒人能與叔相比,那么英俊又慈仁。
我叔出門去打獵,巷里無人在飲酒。真的沒人在飲酒?什么人都不如叔,那么英俊又清秀。
我叔騎馬去野外,巷里沒人會騎馬。真的沒人會騎馬?沒人能夠比過他,確實(shí)英俊力有大。
注釋
叔:古代兄弟次序?yàn)椴?、仲、叔、季,年歲較小者統(tǒng)稱為叔,此處指年輕的獵人。于:去,往。田:同“畋(tián)”,打獵。
巷:居里中的小路。
洵(xún):真正的,的確。仁:指溫厚,慈愛。
狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統(tǒng)稱。
飲酒:這里指燕飲。
好:指品質(zhì)好,性格和善。
適:往。野:郊外。
服馬:騎馬之人。一說用馬駕車。
武:英武。
創(chuàng)作背景
此詩的主旨背景,古今因?qū)Α笆濉币辉~特指與否的不同理解,而明顯地分為兩派。一派認(rèn)為“叔”是特指鄭莊公之弟太叔段(共叔段)。另一派認(rèn)為“叔”非特指。今人多認(rèn)為是贊美一位青年獵人的詩。