譯文注釋
譯文
高樓上我借酒抒懷,遙望云水相隔的那一方。
云間山峰依稀籠罩著大海的霧氣,岸邊的紅楓遠(yuǎn)映著赤城山的殷紅。
雙飛的日月顯得那么的神采奕奕,破碎的山河等待著補(bǔ)天的女媧。
我白白學(xué)了屠龍的本領(lǐng),如今卻束手無(wú)策,可是我的寶劍卻在跳躍, 并閃爍出冰冷的寒光。
注釋
一覽樓:位于作者家鄉(xiāng)松江城內(nèi)。
危:高。
樽(zūn)酒:杯酒,此指代借酒抒懷。
蒹(jiān)葭(jiā):原意指蘆葦,《詩(shī)經(jīng)》中有《蒹葭》一篇,此指代思念南明政權(quán)。
云麓(lù):云山之意。
青海:古代少數(shù)民族聚居地,詩(shī)詞中常用來(lái)代稱邊地。青海霧:以西北青海之霧代指滿清勢(shì)力已占領(lǐng)了半個(gè)江山。
赤城:山名,位于今浙江天臺(tái)縣西北,又稱“燒山”、“消山”,此代指扶明抗清之決心。
屠龍:比喻有本領(lǐng),有絕技,代指身懷絕藝而無(wú)用武之處。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于清順治三年(1647),是重陽(yáng)日登高縱目時(shí)的感慨之作。
陳子龍(1608—1647)明末官員、文學(xué)家。初名介,字臥子、懋中、人中,號(hào)大樽、海士、軼符等。漢族,南直隸松江華亭(今上海松江)人。崇禎十年進(jìn)士,曾任紹興推官,論功擢兵科給事中,命甫下而明亡。清兵陷南京,他和太湖民眾武裝組織聯(lián)絡(luò),開展抗清活動(dòng),事敗后被捕,投水殉國(guó)。他是明末重要作家,詩(shī)歌成就較高,詩(shī)風(fēng)或悲壯蒼涼,充滿民族氣節(jié);或典雅華麗;或合二種風(fēng)格于一體。擅長(zhǎng)七律、七言歌行、七絕,被公認(rèn)為“明詩(shī)殿軍”。陳子龍亦工詞,為婉約詞名家、云間詞派盟主,被后代眾多著名詞評(píng)家譽(yù)為“明代第一詞人”。