登洛陽(yáng)故城
禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知?jiǎng)冢?/p>
水聲東去市朝變,山勢(shì)北來(lái)宮殿高。
鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕。
可憐緱嶺登仙子,猶自吹笙醉碧桃。
譯文注釋
譯文
禾黍成行地上半是野蒿,古人修此城哪顧上辛勞。
洛水東去街市隨之改變,邙山北來(lái)殘存宮殿高高。
暮云中寒鴉鼓噪落墻上,寒雨下大雁迷途躲空壕。
可惜緱嶺成仙的太子晉,還在吹笙醉心于碧仙桃。
注釋
禾黍(shǔ)離離:從《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》篇開首的“彼黍離離”一句脫化而來(lái)。原詩(shī)按傳統(tǒng)解說(shuō),寫周王室東遷后故都的傾覆,藉以寄托亡國(guó)的哀思。這里加以化用,也暗含對(duì)過(guò)去王朝興滅更替的追思。黍:糜子。子實(shí)去皮后為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。離離:莊稼一行行排列的樣子。蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。
勞:辛勞。
市朝:爭(zhēng)名奪利的場(chǎng)所。
山勢(shì):指北山。
堞(dié):城上小墻,即女墻。
壕(háo):城下小池。
緱(gōu)嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。多指修道成仙之處。
笙(shēng):一種樂(lè)器。碧桃:原指?jìng)髡f(shuō)中西王母給漢武帝的仙桃。此指?jìng)髡f(shuō)中仙人吃的仙果。
創(chuàng)作背景
許渾少年時(shí)學(xué)習(xí)刻苦,勞累過(guò)度,身體清瘦虛弱,常常臥床不起。但他卻喜愛(ài)旅游,陶醉于祖國(guó)的大好山河之中,登高懷古。他來(lái)到洛陽(yáng)后,便急不可耐地登臨洛陽(yáng)城。詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺,思緒萬(wàn)千,提筆寫來(lái)了《登洛陽(yáng)故城》一詩(shī)。

許渾(約791~約858),字用晦(一作仲晦),唐代詩(shī)人,潤(rùn)州丹陽(yáng)(今江蘇丹陽(yáng))人。晚唐最具影響力的詩(shī)人之一,其一生不作古詩(shī),專攻律體;題材以懷古、田園詩(shī)為佳,藝術(shù)則以偶對(duì)整密、詩(shī)律純熟為特色。唯詩(shī)中多描寫水、雨之景,后人擬之與詩(shī)圣杜甫齊名,并以“許渾千首詩(shī),杜甫一生愁”評(píng)價(jià)之。成年后移家京口(今江蘇鎮(zhèn)江)丁卯澗,以丁卯名其詩(shī)集,后人因稱“許丁卯”。許詩(shī)誤入杜牧集者甚多。代表作有《咸陽(yáng)城東樓》。