沁園春·再到期思卜筑
一水西來,千丈晴虹,十里翠屏。喜草堂經歲,重來杜老,斜川好景,不負淵明。老鶴高飛,一枝投宿,長笑蝸牛戴屋行。平章了,待十分佳處,著個茅亭。
青山意氣崢嶸。似為我歸來嫵媚生。解頻教花鳥,前歌後舞,更催云水,暮送朝迎。酒圣詩豪,可能無勢,我乃而今駕馭卿。清溪上,被山靈卻笑,白發(fā)歸耕。
譯文注釋
譯文
一條溪水從西面來,晴空萬里映射出千丈長虹,十里的青山像翠綠的屏風,迤邐蜿蜒。叫人喜歡的是:草堂經過一年的修建已經好了。我像杜甫二次來到草堂。這里的風光像斜川那么美麗,總算沒有辜負熱愛山水的陶淵明。我像老鶴高飛天空,有一條可以棲息的樹枝就滿足了。我長笑一些人像蝸牛似的戴著屋到處爬行。對期思這個地方的建筑,我都規(guī)劃和評論過了,待我找一個十分美好的地方蓋上小茅草亭子。
挺拔險峻的青山,氣勢磅礴,一片生機,像是為了歡迎我回來,表現(xiàn)出嫵媚可愛的姿態(tài)。為解除憂愁,調教花鳥在我的前后唱歌跳舞。更能催令云和水暮送朝迎我來這里游玩。我是喝酒的圣人,吟詩的豪杰,但不是官員,我可能已經失去了權勢,但我告訴花、鳥、云、水,我仍然可以統(tǒng)率你們。我站在清清的溪水上面,卻被山神看見了,它嘲笑我,說我的頭發(fā)白了,已經是罷職回家種田的人了。
注釋
卜筑:選地蓋房。卜:占卜。古人蓋新居有請卜者看地形,相風水以定宅地的習俗,也稱卜宅、卜居。
經歲:一年后,此泛言若干年后。
斜川:在今江西省都昌縣,為風景優(yōu)美之地。陶淵明居潯陽柴桑時,曾作《斜川詩》。詩前有小序略記其與鄰居同游斜川的情景。辛詞以斜川比期思。不負:不辜負
蝸牛戴屋行:蝸牛是一種很小的軟體動物,背有硬殼,呈螺旋形,似圓形之屋。爬動時如戴屋而行。
平章:籌劃,品評。著:此作建造講。
崢嶸:高峻不凡貌。
嫵媚:此處形容青山秀麗。
解:領會、理解。頻:屢屢不斷。
酒圣詩豪:指酷愛詩酒的人。乃:卻。駕馭:主宰,統(tǒng)率。卿:“你”的美稱,此指大自然。
山靈:山神。
創(chuàng)作背景
宋光宗紹熙五年(1194年),辛棄疾在福建安撫使任上,再次被彈劾而罷官,在慶元元年(公元1195年),回到上饒后寫了這首詞。辛棄疾罷居帶湖時,曾在期思買得瓢泉,以后常往返于帶湖、瓢泉之間。這次再到期思,意在營建新居。
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。