南湖
湖上微風(fēng)入檻涼,翻翻菱荇滿回塘。
野船著岸偎春草,水鳥(niǎo)帶波飛夕陽(yáng)。
蘆葉有聲疑霧雨,浪花無(wú)際似瀟湘。
飄然篷艇東歸客,盡日相看憶楚鄉(xiāng)。
譯文注釋
譯文
南湖上微風(fēng)入檻習(xí)習(xí)生涼,隨風(fēng)飄動(dòng)的菱荇葉子遍滿池塘。
野船緊靠在春草叢生的岸邊;水鳥(niǎo)帶著波光在夕陽(yáng)下飛翔。
風(fēng)吹蘆葉颯颯作響疑是天在下雨;浪花無(wú)邊無(wú)際很像洞庭風(fēng)光。
整天看著篷船飄蕩在湖上,我這東歸客不禁想起太湖邊的故鄉(xiāng)。
注釋
南湖:指鏡湖,即今浙江紹興的鑒湖。
檻(jiàn):指上下四方加板的船,而非通常所指臨水有欄桿的建筑。一說(shuō)指欄桿,似指湖邊臺(tái)榭上的欄桿,亦泛指臺(tái)榭。
翻翻:形容葉子隨風(fēng)飄動(dòng)之狀。菱荇(xìng):二者皆為可食用的水生植物。回塘:曲折回繞的池塘。此指鏡湖邊上的池塘。
飛夕陽(yáng):即“夕陽(yáng)飛”的倒裝,意謂在夕陽(yáng)下飛。
霧雨:蒙蒙細(xì)雨。
瀟湘:原指湘江與瀟水,此指湘江。
篷艇:即篷船。篷,一作“蓬”;艇,一作“頂”。東歸客:指作者自己。歸,一作“游”。
楚鄉(xiāng):指作者在吳地(吳被楚滅,故又稱(chēng)楚地)太湖附近的舊鄉(xiāng)。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)約作于唐武宗會(huì)昌二年(842)春。會(huì)昌元年(841),溫庭筠自長(zhǎng)安東歸吳中,當(dāng)年秋天抵達(dá)吳中舊鄉(xiāng)。大約次年春天,由吳中游越中,此詩(shī)即抵達(dá)越中后所作?!?/p>
溫庭筠(約812—866)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱(chēng)。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱(chēng)“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱(chēng)“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。