譯文注釋
譯文
月色幽暗湖面吹來徐徐夜風(fēng),尋人不見道路曲折宛轉(zhuǎn)不通。
歌聲悠揚時斷時續(xù)經(jīng)久不息,知道心愛的姑娘就在這塘中。
注釋
小長干:屬長干里,遺址在今南京市南。長干曲,樂府雜曲歌辭名,內(nèi)容多寫長干里一帶江邊女子的生活和情趣。
湖:一作“潮”。
菱歌:采菱之歌。不徹:不盡;本為不盡之意,在這里是指歌聲時斷時續(xù),經(jīng)久不息。
創(chuàng)作背景
崔國輔是吳郡人,對南京長干里一帶比較熟悉,因創(chuàng)作《小長干曲》以表現(xiàn)江南青年男女的愛情。具體創(chuàng)作時間難以考證。
崔國輔,唐代詩人。吳郡(今蘇州)人,一說山陰(今浙江紹興)人。開元十四年(726)登進士第,歷官山陰尉、許昌令、集賢院直學(xué)士、禮部員外郎等職。天寶十一載(752),因受王鉷案牽連被貶為竟陵司馬。與陸鴻漸交往,品茶評水,一時傳為佳話。事跡散見《新唐書·藝文志四》、《唐詩紀(jì)事》卷一五、《唐才子傳》卷二。國輔詩以五絕著稱,深得南朝樂府民歌遺意。殷璠《河岳英靈集》云:“國輔詩婉孌清楚,深宜諷味。樂府?dāng)?shù)章,古人不及也?!痹了未沿?。