譯文注釋
譯文
大江遼闊,千里茫茫,只有我一只小船在江中孤零零司州沒有伴。
只有以前在家中樓上看到的月亮,或遠(yuǎn)或近總是伴隨著我。
起風(fēng)前它四周先圍著一個彩環(huán),散霧時它又像急速游動向前。
倘如它能永遠(yuǎn)象一把園扇,可以拂去艷情場上的塵煙。
注釋
大江:指詩人月夜泛舟所在的江。無考證。
無四鄰:指周圍沒有其他船只。
唯余:只有。故樓:指家鄉(xiāng)之樓。月隨人行,故現(xiàn)在照“我”之月,仍是“故樓月”。
入風(fēng):遇風(fēng)。暈:月四周有時有云氣圍繞如環(huán)叫做月暈。
排霧:沖開、排開云霧。輪:月輪。
似扇:古人詠扇的詩賦形容扇的圓常以月為比,詩中倒轉(zhuǎn)過來,以扇比月。
堪:能,可。拂:拂拭。艷歌塵:指唱艷歌的人身上的塵土。
創(chuàng)作背景
梁元帝蕭繹在位僅三年,國內(nèi)的變亂和外來的禍患,使得國家沒有安寧的時候。朱超官至中書舍人,長期服侍元帝,也有愛國忠君之心。面對皇帝遇難,國家破滅,作為臣子卻只有報國救駕之心,而沒有報國救駕之力。懷著這樣沉重的心情,詩人于月夜泛舟“大江”之上,乃作此詩《舟中望月》。
朱超(生卒年不詳)仕梁為中書舍人。原有集,已散佚,今存詩十余首。