譯文注釋
譯文
園林里的桃花向著太陽開的很明艷,深閨里美麗的女子漾起思春的情意。
那初綻的桃花仿佛是偷偷借取她面色的紅潤,那屋檐邊新發(fā)的柳枝仿佛是學她輕盈的身姿。
她在花間徘徊看那款款飛舞的蝴蝶,聽取枝頭黃鶯的歌唱。
何必遠遠地打聽她的林下風致,她的風流出眾早已聞名于世。
注釋
上苑:即皇家的園林。
新桃:一作杏。
蘭閨:古代女子居室的美稱。因女子多喜置蘭花,故稱。
偷面色:偷得艷妾的美容。
學身輕:學到了艷妾曼妙的身姿。
來去:指舞蝶來去。
長短:指鶯啼聲長短。
“林下”兩句:林下、風流:舉止瀟灑,品格高雅。反映出一種志得意滿、躊躇灑脫的情態(tài)。
逺(yuǎn),古同“遠”。
創(chuàng)作背景
春游曲當作于長孫氏當上皇后期間,因為詩中提到的“上苑”本是皇家林園,又有唐太宗曾對此詩“帝見而誦之,嘖嘖稱美”的記載。貞觀初的某年春,長孫皇后在上苑游玩,寫下了一首抒發(fā)她春游的歡樂心情的詩作。
生平無考?!度圃娨荨肥铡墩憬瓿稀吩?句,出日本大江維時編《千載佳句》卷上。楚老,疑即長慶、開成間詩人韋楚老。