譯文注釋
譯文
今夜鄜州月亮,一定同樣清圓,遙想閨中妻子,只能獨自觀賞。
可憐幼小的兒女,怎懂思念的心酸?
蒙蒙霧氣,或許沾濕了妻子的鬢發(fā);冷冷月光,該是映寒了妻子的玉臂。
何時才能團(tuán)圓相見,倚靠薄帷共賞明月。那時一定月色依舊,就讓月光默默照干我們的淚痕。
注釋
鄜(fū)州:今陜西省富縣。當(dāng)時杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長安。
閨中:內(nèi)室??矗x平聲kān。
憐:想。
未解:尚不懂得。
香霧云鬟(huán)濕,清輝玉臂寒:寫想象中妻獨自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來沒有香氣,因為香氣從涂有膏沐的云鬟中散發(fā)出來,所以說“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。云鬟:古代婦女的環(huán)形發(fā)飾。
清輝:阮籍詩《詠懷》其十四:“明月耀清暉?!?/p>
虛幌:透明的窗帷?;?,帷幔。
雙照:與上面的"獨看"對應(yīng),表示對未來團(tuán)聚的期望。淚痕:隋宮詩《嘆疆場》“淚痕猶尚在?!?/p>
創(chuàng)作背景
天寶十五載(756年)春,安祿山由洛陽攻潼關(guān)。六月,長安陷落,玄宗逃蜀,叛軍入白水,杜甫攜家逃往鄜州羌村。七月,肅宗在靈武(今寧夏靈武縣)即位,杜甫獲悉即從鄜州只身奔向靈武,不料途中被安史叛軍所俘,押回長安。八月,作者被禁長安望月思家而作此詩。
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。