譯文注釋
譯文
長久地騎著你,冒著天寒,朝向關(guān)塞前進。
風(fēng)塵中你老了,還在繼續(xù)盡力勞頓。歲晚時你病了,沉重地使我無限傷心。
你的毛骨與眾哪有不同?但能馴良地伴隨我直到如今。
雖是微小的生物,蘊藏的情意決不可淺論。你真叫我感動,我要一心地把你沉吟。
注釋
“乘爾”二句:是說這馬和自己患難相依很久。爾:代指馬。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。深:遠、險。
“塵中”二句:在風(fēng)塵之中,而且老了,還在為我盡力;當(dāng)歲晚天寒之時,況又有病,哪得不使人為之傷心。老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語出《韓詩外傳》卷八。
毛骨:毛發(fā)與骨骼。豈:難道。殊眾:不同于眾。杜甫《寄常徵君》詩:“楚妃堂上色殊眾,海鶴階前鳴向人?!笔猓翰灰粯印?/p>
馴良:和順善良;馴服和善。三國魏明帝《短歌行》:“執(zhí)志精專,潔行馴良?!薄痘茨献印ふf林訓(xùn)》:“馬先馴而后求良?!豹q至今:言一貫馴良,至今不變。
“物微”二句:是說馬之為物雖微,可是對人的情分倒很深厚,使我不禁為之感動而沉吟起來。沉吟:憂思。
創(chuàng)作背景
這首詩當(dāng)為唐肅宗乾元二年(公元759年),杜甫在秦州時所作。

杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。