東門行
出東門,不顧歸。
來入門,悵欲悲。
盎中無斗米儲(chǔ),還視架上無懸衣。
拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼:
“他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜。
上用倉浪天故,下當(dāng)用此黃口兒。今非!”
“咄!行!吾去為遲!白發(fā)時(shí)下難久居?!?/p>
譯文注釋
譯文
剛才出東門的時(shí)候,就不想著再回來了。
回到家進(jìn)門惆悵悲愁。
米罐里沒有多少糧食,回過頭看衣架上沒有衣服。
拔劍出東門,孩子的母親牽著衣服哭泣說:
“別人家只希望富貴,我情愿和你吃粥。
在上有青天。在下有年幼的孩子。你現(xiàn)在這樣做不對(duì)!”
丈夫說:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已見白發(fā)脫落了,這種苦日子誰知還能夠活幾天?”
注釋
東門行:樂府古辭,載于《樂府詩集·相和歌辭·瑟調(diào)曲》中。東門:主人公所居之處的東城門。
顧:念。不顧歸,決然前往,不考慮歸來不歸來的問題。不歸:一作“不愿歸”。
來入門:去而復(fù)返,回轉(zhuǎn)家門。
悵:惆悵失意。
盎(àng):大腹小口的陶器。
還視:回頭看。架:衣架。
“拔劍”句:主人公看到家中無衣無食,拔劍再去東門。
兒母:孩子的母親,主人公的妻子。
他家:別人家。
哺糜(bǔmí):吃粥。
用:為了。倉浪天:即蒼天、青天。倉浪,青色。
黃口兒:指幼兒。
⒀今非:現(xiàn)在的這種冒險(xiǎn)行為不對(duì)頭。
⒁咄(duō):拒絕妻子的勸告而發(fā)出的呵叱聲。
⒂行:走啦!
⒃吾去為遲:我已經(jīng)去晚啦!
⒄下:脫落。這句說:我頭上常脫落白發(fā),這苦日子難以久挨下去。
創(chuàng)作背景
東漢末年,朝政腐敗,宦官當(dāng)權(quán),當(dāng)時(shí)首都的貴人們衣服、車馬、裝飾、廬舍全都講究豪華;而農(nóng)民卻豐年不得飽食,饑荒年頭甚至發(fā)生人吃人的慘劇,許多人淪為奴隸,時(shí)有暴動(dòng)發(fā)生?!稏|門行》里的故事正是在這樣的背景之下發(fā)生的。