譯文注釋
譯文
你遠(yuǎn)謫荒瘴,不應(yīng)該怨恨縈心,朋友,我曾經(jīng)是去過(guò)閩中之人。
到閩中大概很少見(jiàn)到遠(yuǎn)旅雁陣;深夜,聽(tīng)到的都是哀傷的猿啼。
閩東的山路,到處是云昏嶺峻,閩南住久了,瘴癘也不必心悸。
朋友,你一定逢赦,恩沾雨露,珍重啊,風(fēng)波之獻(xiàn),路上當(dāng)心!
注釋
侍御:官名,即侍御史。負(fù)彈劾糾舉不法之責(zé)。鄭侍御為高適的朋友。謫:貶謫,官員降職并調(diào)到邊遠(yuǎn)地方做官。閩中:指福州地區(qū)。
無(wú)恨:不要怨恨。
舊過(guò)(guō):以前去過(guò)。過(guò):作往訪解。
大都:大概。
合:交融。
瘴癘:山林濕熱地區(qū)流行的惡性瘧疾等傳染病。
雨露:比喻朝廷的恩澤。
風(fēng)波:路途險(xiǎn)阻,比喻事物的變動(dòng)。
創(chuàng)作背景
這是詩(shī)人寫(xiě)給朋友鄭姓侍御史的送別詩(shī)。鄭侍御因?yàn)榉噶诉^(guò)失而被貶放到當(dāng)時(shí)認(rèn)為是蠻荒之地的福建去,高適寫(xiě)了此詩(shī)為之送別。

高適是我國(guó)唐代著名的邊塞詩(shī)人,世稱(chēng)“高常侍”。 作品收錄于《高常侍集》。高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,其詩(shī)作筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。