譯文注釋
譯文
葛布輕柔,織得像江上小雨般細密透明,穿上葛衣,像六月的雨中吹來涼風。
當羅浮老人把葛布拿出山洞,千年石床上響起了鬼工吝嗇的哭聲。
天氣悶熱,毒蛇粗喘把山洞弄濕;江中的魚兒也停止覓食,含沙直立。
真想裁剪一幅湘水中天光倒影似的葛布,吳娥不用擔心說剪刀不夠鋒利。
注釋
羅浮山父:指羅浮山中老人。羅浮山:在廣東省境內(nèi)。葛:葛布。
依依:輕柔披拂貌。此處形容葛布柔軟。江雨空:形容葛布就像江上的細雨細密透明。
蘭臺:戰(zhàn)國時楚國臺名。故址傳說在今湖北省鐘祥縣東。此處泛指南方。
博羅老仙:指羅浮山父。時:另一版本作“持”。
千歲:千年,年代久遠。石床:山洞里平滑如床的大石,古人稱作石床,這里代指織布的機床。鬼工:古人把工藝精巧品為鬼工,此處則指手藝精湛的織工。
蛇毒濃凝:一作“毒蛇濃吁”。濃凝:深深地喘氣。
不食:不吃。銜沙立:形容天熱,魚兒不愿覓食,在沙中含沙直立。
箱:一作“湘”。箱(湘)中一尺天:形容葛布瑩白,猶如湘水碧波一般柔軟光潔。
吳娥:吳地(江蘇浙江一帶)的美女。莫道:休說,不要說。吳刀:吳地(江蘇浙江一帶)生產(chǎn)的剪刀。南朝宋鮑照《代白纻舞歌辭》:“吳刀楚制為佩袆,纖羅霧縠垂羽衣?!睗翰换V傅垛g。
創(chuàng)作背景
此詩當作于元和(唐憲宗年號,806—820)年間,說羅浮山(在廣東省境內(nèi))中的一位老人贈送給詩人一塊葛布,詩人有感而發(fā)寫下了這首詩。李賀一生從未到過博羅一帶,這首詩的題材可能是虛構的,也可能是根據(jù)傳聞加工而成的。
李賀(約公元791年-約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學史上又一位頗享盛譽的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。