十五從軍行
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉(xiāng)里人,家中有阿(ē)誰?
遙看是君家,松柏冢累累。
兔從狗竇入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知貽阿誰?
出門東向望,淚落沾我衣。
譯文注釋
譯文
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲才回來。
路遇一個鄉(xiāng)下的鄰居,問:“我家里還有什么人?”
“你家那個地方現(xiàn)在已是松樹柏樹林中的一片墳?zāi)??!?/p>
走到家門前看見野兔從狗洞里進(jìn)出,野雞在屋脊上飛來飛去,
院子里長著野生的谷子,野生的葵菜環(huán)繞著井臺。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰吃。
走出大門向著東方張望,老淚縱橫,灑落在征衣上。
注釋
始:才;歸:回家。
道逢:在路上遇到;道:路途上。
阿(ē):語氣詞,沒有實(shí)在意義。
君:你,表示尊敬的稱呼;遙看:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去。
松柏(bǎi):松樹、柏樹。
冢累累:墳?zāi)挂粋€連著一個。冢(zhǒng),墳?zāi)?、高墳。累累(léiléi),與“壘壘”通,連續(xù)不斷的樣子。
狗竇:給狗出入的墻洞。竇(dòu),洞穴。
雉(zhì):野雞。
中庭:屋前的院子。
旅:旅生,植物未經(jīng)播種而野生;
旅葵(kuí):葵菜,嫩葉可以吃。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽里搗掉谷子的皮殼或搗碎。
羹(gēng):用菜葉做的湯。
一時:一會兒就。
貽(yí):送,贈送。
看:一說為“望”。
沾:滲入。
創(chuàng)作背景
《十五從軍征》是一首揭露封建社會不合理的兵役制度的漢代樂府民歌,反映了勞動人民在當(dāng)時黑暗的兵役制度下的不平和痛苦,作品真實(shí)、深刻、令人感憤,催人泣下。當(dāng)時繁復(fù)的兵役使得那個時代充滿了小人物的心酸和無奈。沒有馬革裹尸,卻也垂垂而暮。