《林紓作品集》
作者:林紓
《林紓作品集》簡(jiǎn)介
林紓(1852—1924)原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺(jué)齋主人。福建閩縣(今福州)人,我國(guó)近代著名文學(xué)家。
林紓少孤,自云“四十五以內(nèi),匪書(shū)不觀”。十一歲從同里薛錫極問(wèn)古文辭,讀杜詩(shī)、歐文務(wù)于精熟。自十三齡至于二十,“雜收斷簡(jiǎn)零篇用自磨治”,校閱古籍不下二千余卷。三十一歲結(jié)識(shí)李宗言,見(jiàn)其兄弟積書(shū)連楹,一一借讀且盡。非但經(jīng)、子、史籍,凡唐宋小說(shuō)家言也無(wú)不搜括。后由博覽轉(zhuǎn)為精讀。對(duì)生平所嗜書(shū),沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
林紓崇尚程、朱理學(xué),讀程朱二氏之書(shū)“篤嗜如飫粱肉”,卻能揭露“宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動(dòng)”的虛偽性,嘲笑“理學(xué)之人宗程朱,堂堂氣節(jié)誅教徒。兵船一至理學(xué)懾,文移詞語(yǔ)多模糊”。他維護(hù)封建禮教,指責(zé)青年人“欲廢黜三綱,夷君臣,平父子,廣其自由之途轍”,還說(shuō)“蕩子人含禽獸性,吾曹豈可與同群”,又敢把與封建禮教不相容的《迦茵小傳》整部譯出。嚴(yán)復(fù)《甲辰出都呈同里諸公》詩(shī)云:
孤山處士音瑯瑯,皂袍演說(shuō)常登堂。
可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。
林紓的古文論,以桐城派提倡的義法為核心,以左、馬、班、韓之文為“天下文章之祖庭”,以為“取義于經(jīng),取材于史,多讀儒先之書(shū),留心天下之事,文字所出,自有不可磨滅之光氣”。同時(shí)林紓也看到了桐城派的種種弊病,反對(duì)墨守成規(guī),要求“守法度,有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”。并提醒人們,“蓋姚文最嚴(yán)凈。吾人喜其嚴(yán)凈,一沉溺其中,便成薄弱”;專于桐城派古文中揣摩聲調(diào),“亦必?zé)o精氣神味”。他認(rèn)為學(xué)桐城不如學(xué)左、莊、班、馬,韓、柳、歐、曾。并以為在學(xué)習(xí)中應(yīng)知變化,做到能入能出?!叭胝?,師法也;出者,變化也?!?
林紓青年時(shí)代便關(guān)心世界形勢(shì),認(rèn)為中國(guó)要富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方。中年而后,“盡購(gòu)中國(guó)所有東西洋譯本讀之,提要鉤元而會(huì)其通,為省中后起英雋所矜式”。他不懂外語(yǔ),不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,常向馬尾船政學(xué)堂師生“質(zhì)西書(shū)疑義”。后來(lái)他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國(guó)小說(shuō),曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個(gè)國(guó)家的幾十名作家的作品。一生著譯甚豐,翻譯小說(shuō)達(dá)二百余種,為中國(guó)近代譯界所罕見(jiàn),曾被人譽(yù)為“譯界之王”。
《林紓作品集》章節(jié)列表