用意譯造句

“意譯”的解釋

意譯[yì yì] 意譯 意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說(shuō)明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語(yǔ)言特征。

用“意譯”造句

1、該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話(huà)。

2、意譯:主標(biāo)題:帆船航行在尼羅河,阿斯旺,埃及,1998年.

3、這些翻譯方法主要包括以下四類(lèi):音譯、直譯、調(diào)整、意譯.

4、KenKen可意譯成“聰明的方格子”,由一個(gè)教師發(fā)明,意在讓學(xué)生樂(lè)于進(jìn)行算術(shù)運(yùn)算。

5、剽竊一個(gè)人的叫剽竊,剽竊許多人的叫研究。意譯:竊鉤者誅(造句 網(wǎng)),竊國(guó)者為諸侯。

6、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.

7、意譯對(duì)這部小說(shuō)來(lái)說(shuō)更加合適.

8、處理這一現(xiàn)象應(yīng)遵循意譯借詞原則和簡(jiǎn)譯借詞原則.

9、煉達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或意譯判斷枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思著莫屬。

10、直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。

11、“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。

12、彌勒菩薩彌勒是梵語(yǔ)的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏.

13、在這些再創(chuàng)造余地很大的譯述、意譯、節(jié)譯中,不難辨認(rèn)出文學(xué)觀念演變的足跡。

14、讀書(shū)就是翻譯,因?yàn)閺膩?lái)不會(huì)有兩個(gè)人的體驗(yàn)是相同的。一個(gè)拙劣的讀者就好比一個(gè)拙劣的譯者:他會(huì)在應(yīng)該意譯的時(shí)候直譯,而需要他直譯時(shí)他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書(shū)讀好時(shí)學(xué)問(wèn)固然極為寶貴,但卻不如直覺(jué)重要。

15、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。

16、直譯:當(dāng)你聽(tīng)到蹄聲時(shí),應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬.意譯:不要把簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化.

17、有錢(qián)人和特權(quán)階級(jí)總會(huì)醉心于這些帶來(lái)極大滿(mǎn)足的活動(dòng)。故意意譯

18、隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)際文化的交流,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞會(huì)逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。

19、首先,印地語(yǔ)不僅直接借用了大量英語(yǔ)詞,而且還用印地語(yǔ)的詞素和構(gòu)詞規(guī)則意譯大量英語(yǔ)詞。

20、這類(lèi)作品多標(biāo)“譯述”,有時(shí)也標(biāo)“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。

21、具體說(shuō)來(lái),就是地名中的專(zhuān)名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯

22、l夜叉(梵名Yaksa),飛天者又名羅剎、藥叉、閱叉、悅叉,意譯為勇健、輕捷、貴人或威德。

熱門(mén)造句

本站部份資料來(lái)自網(wǎng)絡(luò)或由網(wǎng)友提供,如有問(wèn)題請(qǐng)速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號(hào)-29

免責(zé)聲明:本站非營(yíng)利性站點(diǎn),以方便網(wǎng)友為主,僅供學(xué)習(xí)。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129