用修辭格造句
“修辭格”的解釋
修辭格[xiū cí gé]
用“修辭格”造句
1、 移就或修飾語(yǔ)移置是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)的修辭格.
2、 本文就英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭格中的排偶結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析對(duì)比。
3、 修改在整體上是值得肯定的,尤其是在修辭定義、修辭格的刪削和增添方面比較成功。
4、 第一節(jié)用隱喻和轉(zhuǎn)喻理論對(duì)譬喻和借代修辭格分別作具體分析,理解它們的生成機(jī)制。
5、 移就和移覺(jué)是英語(yǔ)中兩種極為相似且同屬于詞義上的修辭格,在結(jié)構(gòu)上基本相同,都是把本屬于甲的修飾語(yǔ)移用來(lái)修飾和限定乙,在使用時(shí)有相同之處但又有本質(zhì)上的不同。
6、 傳統(tǒng)的修辭理論把隱喻和換喻作為兩個(gè)并列的修辭格。
7、 頭韻、元音韻和輔音韻是三種最基本的押韻修辭格.
8、 英語(yǔ)移就修辭格是由轉(zhuǎn)移修飾語(yǔ)和中心詞構(gòu)成的。
9、 修辭格中的反語(yǔ)分類(lèi)“正話(huà)反說(shuō)”與“反話(huà)正說(shuō)”,其理論上的定義跟人們言語(yǔ)中的理解存在著差異。
10、 逆喻是英語(yǔ)文學(xué)作品中常見(jiàn)的一種修辭格,本文對(duì)其修辭作用及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應(yīng)的漢譯對(duì)策。
11、 摘要反語(yǔ)是一種常用的修辭格.
12、 借代是英、漢語(yǔ)中的第二大修辭格。
13、 作為一種修辭格,呼語(yǔ)常被用在詩(shī)歌中,并伴隨著示現(xiàn)或擬人的形式出現(xiàn)。
14、 提喻法是英語(yǔ)中的一種修辭格,它有許多用法,其中之一是通過(guò)聯(lián)想和類(lèi)比以部分代替全體。
15、 從漢字修辭的角度研究運(yùn)用漢字修辭成謎的字謎,指出運(yùn)用漢字修辭格的字謎并非一種單純的“文字游戲”,它與漢語(yǔ)言文字學(xué)的關(guān)系尤為密切。
16、 仿照下面例句,從ABCD四個(gè)英文字母中選取一個(gè),以”青春”為話(huà)題,展開(kāi)想象和聯(lián)想,寫(xiě)一段運(yùn)用了比喻修辭格、意蘊(yùn)豐富的話(huà),要求不少于30字。
17、 本文從漢字修辭的角度研究運(yùn)用漢字修辭成謎的字謎,指出運(yùn)用漢字修辭格的字謎并非一種單純的“文字游戲”,它與漢語(yǔ)言文字學(xué)的關(guān)系尤為密切。
18、 仿擬是仿照人們熟知的現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,通過(guò)重復(fù)、類(lèi)比、刪減、添加等方式,借助具體的題旨情境以達(dá)到幽默俏皮、強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì)等效果的修辭格。