用譯法造句

“譯法”的解釋

譯法[yì fǎ] 譯法 譯法,讀音是yì fǎ,漢語詞語,釋義是指翻譯的方法,出自《齊魯學刊》。

用“譯法”造句

1、 隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。

2、 英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。

3、 英漢習語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.

4、 最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結構的轉化,即英語屬于限定結構的定語從句在翻譯成漢語時要轉化成限定結構、并列結構和主謂結構。

5、 而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學法,其重點在于句型練習。

6、 據此錯誤譯法,公民犯罪就應當向法定代表人追究其刑事責任,而公民本人是不負刑事責任了。豈不怪哉!

7、 對商務英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學習的。

8、 在結論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。

9、 本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。

10、 該本采用節(jié)譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學功底。

11、 英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。

12、 陳道明認為,“對等”是一種過于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時,應當尋求“功能相似”的下限標準。

13、 主要是應用了無人駕駛飛機拍攝的航測數據,分別采用非監(jiān)督分類、監(jiān)督分類和人機交互式解譯法對葡萄種植面積進行了提取。

14、 中國文獻、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。

15、 坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發(fā)現了那些斜體字母,他寫道:“經過反復試驗后,我們發(fā)現有個公式恰好可用來破譯法官的密碼。”。

16、 本文通過對中醫(yī)術語語義及邏輯關系的分析,從英語構詞法入手,探討中醫(yī)術語的簡譯法及應用。

17、 電視新聞出現的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內各大報刊、雜志的標準譯法

18、 目力所及,國內各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。

19、 日本學者在19世紀用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產黨”的譯法直到1881年以后才出現。

20、 星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法。

熱門造句

本站部份資料來自網絡或由網友提供,如有問題請速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號-29

免責聲明:本站非營利性站點,以方便網友為主,僅供學習。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129