用譯法造句
“譯法”的解釋
譯法[yì fǎ] 譯法 譯法,讀音是yì fǎ,漢語詞語,釋義是指翻譯的方法,出自《齊魯學(xué)刊》。
用“譯法”造句
1、 隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
2、 英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。
3、 英漢習(xí)語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法.
4、 最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時(shí)要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
5、 而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學(xué)法,其重點(diǎn)在于句型練習(xí)。
6、 據(jù)此錯(cuò)誤譯法,公民犯罪就應(yīng)當(dāng)向法定代表人追究其刑事責(zé)任,而公民本人是不負(fù)刑事責(zé)任了。豈不怪哉!
7、 對(duì)商務(wù)英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。
8、 在結(jié)論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
9、 本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。
10、 該本采用節(jié)譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
11、 英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
12、 陳道明認(rèn)為,“對(duì)等”是一種過于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對(duì)等”的譯法時(shí),應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。
13、 主要是應(yīng)用了無人駕駛飛機(jī)拍攝的航測數(shù)據(jù),分別采用非監(jiān)督分類、監(jiān)督分類和人機(jī)交互式解譯法對(duì)葡萄種植面積進(jìn)行了提取。
14、 中國文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時(shí),用的是形譯法。
15、 坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時(shí)發(fā)現(xiàn)了那些斜體字母,他寫道:“經(jīng)過反復(fù)試驗(yàn)后,我們發(fā)現(xiàn)有個(gè)公式恰好可用來破譯法官的密碼?!薄?/p>
16、 本文通過對(duì)中醫(yī)術(shù)語語義及邏輯關(guān)系的分析,從英語構(gòu)詞法入手,探討中醫(yī)術(shù)語的簡譯法及應(yīng)用。
17、 電視新聞出現(xiàn)的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內(nèi)各大報(bào)刊、雜志的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
18、 目力所及,國內(nèi)各種譯作除把這個(gè)概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
19、 日本學(xué)者在19世紀(jì)用日文片假名首度音譯“socialism”,“共產(chǎn)黨”的譯法直到1881年以后才出現(xiàn)。
20、 星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法。