用譯者造句

“譯者”的解釋

譯者[yì zhě] 譯者 譯者是把一種語言或體系譯成另一種的人。

用“譯者”造句

1、翻譯者1:又有人為了獲得只有你們能賜予的東西而尋求拜見。

2、譯者忠實于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個人的審美原則,對原作的內(nèi)容與形式作出藝術的再創(chuàng)造。

3、有些情況需要變通的,無論什么樣的譯者都會變通的,決不會膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來的。

4、討論結果表明最佳關聯(lián)是譯者在古詩意象英譯中應該遵循的原則。

5、譯者在本書的序言中向自己的妻子表示了感謝.

6、帶來的靈活性會得到開發(fā)人員、翻譯者和用戶的熱愛。

7、閹牛之道:意外的商業(yè)風險、增長與成功,第1版著譯者:…

8、其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對目標語和源語文本,核對忠實性,然后,單獨朗讀目標語文本,看看是否流暢。

9、在正確認知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認知和諧的方式與他們進行交際的。

10、從而指出在富有階級性的女性體態(tài)語的翻譯中,譯者要正確處理語義準確性和語用效果的關系。

11、后來的翻譯研究把譯者的主動性提上來,但卻忽視了文本的客觀性。

12、因此,要使目的語觀眾也獲得類似原語觀眾的感受,譯者往往應該從劇本的可表演性出發(fā)根據(jù)譯入語的文化規(guī)范和傳統(tǒng)做出相應調(diào)整。

13、數(shù)位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。

14、針對于這類文章的級別,你需要的是一個專業(yè)的翻譯者。

15、我想對于大部分翻譯者來說最大的挑戰(zhàn)之一是找工作。

16、這種巧于用典的文筆對翻譯者來說是個不尋常的挑戰(zhàn)。

17、不過,經(jīng)常是,一個你知道并且喜愛的名子其實是翻譯者憑空生造出來的。

18、譯者最關心的是翻譯的精確性和對圣經(jīng)作者原意的忠實性。

19、從心理學的角度特別是文藝心理學這一分支來考察譯者的翻譯活動,開辟了翻譯研究的新天地。

20、如果將這三個步驟應用到翻譯活動中,譯者在進行翻譯時更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。

21、項目開始于世界各地的志愿翻譯者。

22、讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學習如何才能把書讀好時學問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。

23、但是,錢鐘書懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對照過原作,這樣的評價對漢語的譯者和讀者來說也都不足為訓。

24、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。

25、與此相對的觀點則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。

26、他很少走出過法國的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識和方言對翻譯者而言是個考驗。

27、而且語言、文化、風俗習慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。

28、“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀?!比绻恢弊g會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關系。“事實是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務,又解除了作家的一部分職務?!?。蘇珊·桑塔格

29、平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動者,并且也是許多極限編程和敏捷開發(fā)相關書籍的日文版譯者

30、但在翻譯雙關語、同音詞及許多文化性幽默時,直譯并不能達到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。

31、“延異”和“能指”是解構主義翻譯理論質(zhì)疑意義和原意確定性,進而突顯譯者主體性地位的兩個重要概念。

32、由此得出文學重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結合的一種動態(tài)闡釋,是合理存在的。

33、本文簡述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)專業(yè)理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。

34、抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學角度予以翻譯。

35、“求真”是譯者的本能行為,“務實”是譯者服務的目的所在。

36、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。

37、通過分析文學翻譯和日??谡Z翻譯中常見的譯例,探討了譯者的有意誤譯這一方法的具體原因及其價值。

38、漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。

39、針對漢語和英語在表達方式上的差異,譯者在漢譯英過程中應采取各種方法來減少和消除這種差異。

40、在翻譯公司工作的大多數(shù)譯者是獨立的簽約人,并且可以承接其他客戶的活兒,公司還能為譯者提供補充性的工作。

41、其他許多細節(jié)無法在此刻呈現(xiàn),是因為貝嶺在譯者們完這個章節(jié)的翻譯后才寫出來,譯者為了新的進度而無法回頭作修改。

42、譯者在遵循“三美”原則的基礎上,通過細細揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。

43、我輸完那封信后,我可以在電訊公告板上輸出訊息,找一位精于自動研究翻譯的譯者嗎?

44、也許一些錢原本會分配給這個領域處理這樣事情的多余人員,現(xiàn)在會支付給翻譯者。

45、另外有860人透過特別安排取得美國簽證,他們從事翻譯工作,而這在伊拉克是風險最高的職業(yè)之一,已有超過200名譯者因替美國人工作而遭殺害.

46、由于英語定語從句在不同的語境中可表達不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關系與漢語規(guī)范重構漢語譯文。

47、這個步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。

48、由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。

49、陳道明認為,“對等”是一種過于理想化的上限標準,當譯者找不到“對等”的譯法時,應當尋求“功能相似”的下限標準。

50、譯者:“如今,這些存款,則以充當組合投資人角色的主權財富基金,和中央銀行通過主要購買國債的形式流入富裕國家?!币纻€人愚見,此句定語稍顯冗長。

熱門造句

本站部份資料來自網(wǎng)絡或由網(wǎng)友提供,如有問題請速與我們聯(lián)系,我們將立即處理!

Copyright © 2020-2023 795造句詞典 All Rights Reserved 浙ICP備20019715號-29

免責聲明:本站非營利性站點,以方便網(wǎng)友為主,僅供學習。合作/投訴聯(lián)系QQ:1553292129