用譯注造句
“譯注”的解釋
譯注[yì zhù] 譯注 譯注,漢語(yǔ)詞語(yǔ),讀作“yì zhù”,通常指對(duì)古代文獻(xiàn)的翻譯和注釋。
用“譯注”造句
1、行為使眾生產(chǎn)生低賤和高尚的差別。譯注:這里所謂的‘行為’,包括了思想、言語(yǔ)、和身體的動(dòng)作三種。
2、譯注的那句話,到鄉(xiāng)下去吧,一了百了。說(shuō)給我周圍的人聽(tīng)。
3、如果缺少準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯注釋,文學(xué)經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。
4、素問(wèn)譯注卷八(1)小說(shuō):黃帝內(nèi)經(jīng)——膳書堂文化。
5、(譯注:箭靶圖,托利在給淺間的射箭在點(diǎn)藏的帽子上畫靶子……)之類圖案的托利,姐姐發(fā)出了疑問(wèn)。
6、《四經(jīng)譯注》倒是很不錯(cuò)的雕版,說(shuō)起來(lái),比程晉州在現(xiàn)代看到的大部分書質(zhì)量還要好,若是保存得當(dāng),放上一兩百年沒(méi)什么問(wèn)題,可惜現(xiàn)在的這本,卻是新出的。
7、這種小抄中,不但有原文,還有詳細(xì)的譯注,甚至還有各種作文提示,實(shí)在是舞弊取巧的利器。
8、當(dāng)然,《論語(yǔ)譯注》在今天來(lái)看也是瑕瑜互見(jiàn)的。
9、這三個(gè)埃特是弗蕾(譯注:北歐神話,豐饒、興旺、愛(ài)情、和平之神)埃特、哈格(北歐神話中的阻扼、困難之神)埃特和提爾(譯注:北歐神話中的戰(zhàn)神)埃特。
10、譯注曰:盜,并非偷竊之意,而是一種特殊的道。