用譯經(jīng)造句
“譯經(jīng)”的解釋
譯經(jīng)[yì jīng] 譯經(jīng) 即指翻譯經(jīng)典。又作翻經(jīng)。廣義而言,并不限于經(jīng)藏,如律、論之翻譯亦皆稱為譯經(jīng)。蓋以印度各種方言流傳之佛典(經(jīng)、律、論三藏),被整理為梵語、巴利語之原典,及至佛教傳來東方諸國,遂逐漸譯成各國語言?,F(xiàn)今之漢譯佛典有直接由梵本譯出,亦有由西域地方之胡語重譯者。
用“譯經(jīng)”造句
1、具備相當(dāng)?shù)姆?em>譯經(jīng)驗,并將把翻譯作為終生事業(yè)來經(jīng)營對待!
2、本文認(rèn)為,人類翻譯經(jīng)歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經(jīng)處于文化翻譯階段。
3、曇無讖是公元五世紀(jì)初北涼著名的譯經(jīng)大師。
4、趙行德遣走朱王禮派來的信使,再度埋首提筆抄譯經(jīng)典。偌大一座城已幾為空城,戰(zhàn)火隨時可能延及,局勢危急,但對行德而言,卻有了一段寧靜的時光。從窗口可以望見一大群飛鳥,塵埃似的自北向南飛去。井上靖
5、熟悉工程機(jī)械和飲料機(jī)械,9年現(xiàn)場翻譯經(jīng)驗。與多個國家的工程師合作過。
6、本公司是一家具多年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),擁有三百余名專兼職翻譯,大部分均為高級專家、學(xué)者、教授及留學(xué)人員。
7、聯(lián)合國口譯員通常有數(shù)年的口譯經(jīng)驗。
8、圣經(jīng)詩歌漢譯經(jīng)歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現(xiàn)出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學(xué)化的演進(jìn)。
9、西天譯經(jīng)三藏傳法大師賜紫臣施護(hù)奉詔譯。
10、爾后留長安弘福寺譯經(jīng),由朝廷供給所需,并召各地名僧20余人助譯,分任證義、綴文、正字、證梵等職,組成了完備的譯場。
11、當(dāng)時有兩位著名的譯經(jīng)者,安世高和支婁迦讖。
12、鳩摩羅什既通梵語,又懂漢文,佛學(xué)造詣極深,翻譯經(jīng)律論傳94部、425卷,是中國佛教史上四大譯師之一。
13、由于工作業(yè)績突出,我所翻譯公司在全國第五屆翻譯經(jīng)營研討會上被中國譯協(xié)授予首批“翻譯服務(wù)誠信單位”榮譽(yù)稱號。
14、其后,不再譯經(jīng),唯精勤禮誦,修諸福業(yè),衣缽以外之物,隨得隨施。
15、這位印度王子就是高座寺的開山祖師,集密咒、梵唄、譯經(jīng)、講法、苦行于一身,最早把密宗梵唄由金陵傳播到全國。
16、結(jié)合房間中土炕和火灶的設(shè)置,這應(yīng)該是云岡石窟的譯經(jīng)場所或是高級僧侶們的生活區(qū)。
17、(一)佛教的譯經(jīng)諸大師,用樸實平易的白話文體來翻譯佛經(jīng),但求易曉,不加藻飾,造成一種白話的文體,佛寺禪門成為白話文與白話詩的重要發(fā)源地。
18、這一局面出現(xiàn)的重要前提正是一大批杰出佛教譯經(jīng)家的涌現(xiàn),安世高、支謙、竺法護(hù)、道安、鳩摩羅什、真諦、玄奘、義凈等法師皆是其中的佼佼者。
19、本人最擅長筆譯,曾翻譯過涉及電腦軟件、影評、廣告方案、導(dǎo)游介紹、醫(yī)學(xué)類和學(xué)術(shù)類文章多篇,五年翻譯經(jīng)驗。
20、據(jù)其官方網(wǎng)站介紹,北魏太和年間,孝文帝為沿著絲綢之路來華的天竺僧人跋陀敕建少林寺,供其修法、譯經(jīng)。
21、而天竺僧人那連提黎耶舍、阇那崛多和達(dá)摩笈多先后在此主持譯經(jīng)工作,對中國佛經(jīng)翻譯事業(yè)做出了突出貢獻(xiàn),被后人尊為“開皇三大士”。
22、該寺住持道安組織雕刻了又一部大藏經(jīng),名《普寧藏》,該藏除復(fù)刻宋代思溪《圓覺藏》外,還加入了白云宗的有關(guān)撰述和元代新譯經(jīng)典。